Как да заснемеш роман с „Пулицър“ – предизвикателствата пред „Съпричастният“

Книгата на Виет Тан Нгуен лекува исторически травми

 

Как се адаптира за екран роман от висока литературна класа? Как се запазва неговото ниво, сложност, интелектуалност, остроумие и оригинален глас? Това огромно предизвикателство се преодолява, като се придържаш максимално към първоизточника, признават създателите на сериала „Съпричастният“. Поредицата, която в момента излиза в HBO, е по наградения с „Пулицър“ едноименен роман на виетнамско-американския писател Виет Тан Нгуен.

Книгата се превръща в световна сензация още при публикуването си през 2015 г., вече е преведена в над 25 държави и получава още десетки други отличия освен престижния „Пулицър“. У нас излезе с логото на издателство „Кръг“ и в добрия превод на Майре Буюклиева, която получи отличие за забележително постижение на Годишните награди „Кръстан Дянков“.

„Мисля, че успехът се дължи на уникалния глас, който разказва историята“, споделя Виет Тан Нгуен с Дон Маккелар, един от създателите на минисериала. „Напрежението около адаптирането на романа беше огромно, предвид репутацията на изходния материал – казва Маккелар пред The Wrap. – Помогна ни това, че в него има много действие и големи кинематографични сцени, но най-силното средство, чрез което преодоляхме препятствията, бе продуцентът и режисьор на първите три епизода Парк Чан-Уук. Той има доста еквивалентен визуален език, същия вид интелигентност и майсторство и същото остроумие.“ Парк Чан-Уук е прочут южнокорейски продуцент, създал трилъра „Олдбой“.

Copyright: HBO/Hopper Stone

Негова е налудничавата идея Робърт Дауни Джуниър, чиято продуцентската компания Team Downey стои зад проекта, да изиграе четири от второстепенните роли в продукцията: на въздигащ се конгресмен от Калифорния, ЦРУ агент, холивудски режисьор и професор. „В живота на главния герой Капитана има един повтарящ се мотив – той често попада на покровителствени американци, които му предлагат помощ, а накрая го предават в своето двуличие – обяснява Дон Маккелар. – Тези екстравагантни архетипи на американската върхушка имат общ интерес и всички са членове на един и същи клуб.“ Кулминацията на това смело решение е, когато Капитана се сблъсква с всичките четирима наведнъж в края на трети епизод.

„Докато четях романа, много образи изникнаха в съзнанието ми – обяснява Чан-Уук – Концепцията на „Олдбой“ бе всичко да е пищно, но вече не правя такива неща. Днес всичко се върти около намирането на точното съдържание и изразяването на емоция във всяка сцена.“ В епизодите на „Съпричастният“ той се придържа към минимализъм, в който изпъкват много качества на оригиналния текст.

Друг ключов елемент от адаптацията от романа е запазването гласа на разказвача. Както и в романа, действието води Капитана, изигран от Хоа Зуанде. Смесват се два формата: първият – сякаш Капитана пише своята изповед; и вторият – разговора, който той води с Генерала в лагера за превъзпитание.

Но екранизацията на „Съпричастният“ има далеч по-важна обществена мисия. Всеки в екипа е привлечен от възможността историята за Виетнамската война да бъде разказана от гледна точка, която досега е липсвала в разбирането на Запада за конфликта. „Всички познаваме филми като „Апокалипсис сега“ и „Взвод“ и знаем, че това е бил наративът тогава – казва актьорът Хоа Зуанде. – Най-накрая прочетох книга, която илюстрира виетнамския опит – нещо, на което не бях попадал досега. Отговорността ми в този проект бе да отдам наистина дължимото на историите, които не сме чували преди.“ Освен като повод за започване на разговор, създателите на минисериала се надяват, че „Съпричастният“ ще бъде и възможност за изцеление.

За българските зрители и читатели, както продукцията на HBO, така и едноименният роман на Виет Тан Нгуен, безспорно ще бъдат интересни с непознатия за нас поглед към събитията по време на войната във Виетнам.

Книгата можете да откриете ТУК.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *