Книги

„Говори ми за дома“ от Джанин Къминс – завладяващ роман за семейството, принадлежността и истините, които променят живота ни

След световния успех на „Изхвърлени в Америка“ Джанин Къминс се завръща с нов мащабен роман, който изследва една от най-дълбоките човешки потребности – нуждата от дом. „Говори ми за дома“ е емоционална семейна сага, която преплита съдбите на три поколения жени в история за любов, загуба, памет и търсене на собственото място в света.

Романът излиза на български език с логото на издателство ICU в превод на Ирена Алексиева и с корица от Таня Минчева / Kontur Creative.

В центъра на романа е семейство, разпръснато между различни държави, езици и идентичности. В една бурна вечер в Сан Хуан двадесет и две годишната Дейзи излиза навън под напора на приближаващ ураган. Само минути по-късно животът ѝ е застрашен, а едно телефонно обаждане преобръща света на майка ѝ Рут. Докато стихията откъсва Пуерто Рико от останалия свят, миналото започва да изплува с цялата си сила.

Рафаела помни острова такъв, какъвто е бил някога – красив, жизнен и изпълнен с обещания. Рут е израснала между две култури, без никога да бъде напълно сигурна къде принадлежи. Дейзи търси корените си там, където майка ѝ предпочита да не поглежда. Когато ДНК тест поставя под въпрос семейната история, трите жени са принудени да се изправят срещу истини, които дълго са били премълчавани.

„Говори ми за дома“ е роман за наследените рани и невидимите връзки между поколенията, за миграцията не само като географско, но и като вътрешно преживяване. С характерната си емоционална сила Джанин Къминс разказва история за хората, които носят усещането за изгнание в себе си, и за смелостта да се върнат към истината – дори когато тя променя всичко.

Авторката, позната на българските читатели с международния бестселър „Изхвърлени в Америка“, отново поставя в центъра темите за принадлежността, паметта и идентичността. Този път погледът ѝ е насочен към сложните отношения между майки и дъщери, към семейните тайни и към въпроса дали домът е място, което губим, или история, която непрекъснато си разказваме, отново и отново.

„Често в кризисни моменти човек не е в състояние да прецени размера на щетите тук и сега; едва по-късно, със задна дата, може да си даде сметка за истинския мащаб на разрухата“, пише Джанин Къминс в един от ключовите моменти на романа – изречение, което се превръща в лайтмотив на тази въздействаща история за семейството, паметта и силата да започнеш отново.

Джанин Къминс (р. 1974, Рота, Испания) е американска писателка от ирландски и пуерторикански произход, автор на романи и мемоаристика, посветени на теми като насилието, паметта, принадлежността и миграцията. Детството ѝ преминава в Мериленд, където завършва и университет (английска филология и комуникации). Работи в издателската индустрия в Ню Йорк, преди да се посвети изцяло на писането.

Литературният ѝ дебют е мемоарът “Почивай в мир на небето” (A Rip in Heaven, 2004), вдъхновен от трагично убийство в семейството ѝ, който я утвърждава като силен и личен разказвач. Следват романите “Кривият клон” (The Crooked Branch, 2013) и “Външното момче” (The Outside Boy, 2010), а международна известност ѝ носи “Изхвърлени в Америка” (American Dirt, 2018) – драматична история за майка и син, бягащи от насилието на наркокартелите, преведена на десетки езици, включително на български (ICU, 2020, Надежда Розова).

Книгите на Къминс се отличават с емоционална интензивност и внимателно изследване на човешката уязвимост, като поставят в центъра личната история като средство за разбиране на по-широки социални и исторически процеси. Тя живее в Ню Йорк със семейството си и продължава да пише художествена проза, посветена на дома, идентичността и границите — както географски, така и вътрешни.

Можете да видите видео обръщението на Джанин Къминс към българските читатели тук:

Ирена Алексиева е професионален преводач от английски и гръцки на български с магистратура по английска филология от Софийския университет Св. Климент Охридски и втора магистратура по новогръцка филология от Кипърския държавен университет. Има над 50 публикувани превода и е един от малкото специалисти в България по кипърски диалект. Превеждала е Андонис Георгиу, Емилиос Солому, Костас Монтис, Фредерик Форсайт, Стивън Кинг, Никос Панайотопулос и др.

За превода си на Обучение в покорство от Сара Бърнстийн (ICU, 2025) е финалист за наградата Кръстан Дянков, връчвана от фондация Елизабет Костова.

Можете да откриете книгата ТУК.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *