Детски книгиКниги

Ново издание на „Алиса в Страната на чудесата“ с превода на Лазар Голдман отбелязва 190 г. от рождението на Луис Карол

Под знака на Луис Карол и неговата героиня Алиса продължава литературната 2022-ра за милиони читатели по цял свят. На 27 януари се навършиха 190 години от рождението на автора на „Алиса в Страната на чудесата“ и българското издателство „Лист“ се включва в отбелязването на юбилея с ново издание на романа. Илюстрациите са на Джон Тениъл – художника, който пръв рисува Алиса, Белия заек, Шапкаря и Кралицата на сърцата по молба на Луис Карол за излизането на книгата през 1865 г.

Приключенията на 10-годишната Алиса увличат и днес – тя се втурва след един бял заек, облечен като джентълмен, промъква се в дупката му и започва едно дълго-дълго спускане – до пълната с приключения Страна на чудесата.

Юбилейното издание използва превода на Лазар Голдман отпреди 89 години, смятан от мнозина специалисти за най-добрата интерпретация на произведението на български език.

Той го прави за първото издание на книгата в България през 1933 г., което излиза с предговор от Николай Лилиев. По онова време преводачът е на 24 години и всичко му предстои. Знае се, че превежда още четири книги, а след това следите му се губят. Неговият превод на „Алиса в Страната на чудесата“ обаче е преиздаван многократно. 

Мистерията около съдбата на Лазар Голдман се разбулва чак през 2021 г., когато литературната изследователка Анриета Жекова решава да го издири. Намира сведения за него в годишниците на Роберт колеж в Истанбул, после в писмо до поета Николай Лилиев. В архивния фонд на БНБ се натъква на по-ясни следи – става ясно, че Лазар Голдман е роден през 1909 г. в семейството на търговец от София и че напуска страната, за да отиде в Палестина. Но това е всичко – в днешната държава Израел няма следи от него. След дълго търсене Жекова научава, че за да избяга от нацистите, Голдман всъщност е тръгнал за Америка, като първо живее със съпругата си в Париж и там се ражда дъщеря им Силвия. Именно тя разказва на Анриета Жекова, че нейният баща никога повече не се връща към литературата – живее в Ню Йорк до смъртта си през 1995 г. и работи в търговска компания там.

Досега преводът на Лазар Голдман е използван за българските издания, без да са платени авторски права – дори в книжарниците все още има бройки в разрез със законите. Изданието на „Лист“ е първото с коректно уредени права след подписан договор със Силвия Голдман. 

Корицата на изданието е дело на Милена Вълнарова, която използва елементи от илюстрациите на Джон Тениъл.

Можете да поръчате книгата ТУК.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *